本篇文章给大家分享考研口译考试流程图书,以及口译考研需要准备什么对应的知识点,希望对各位有所帮助。
最新修订版 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 英语口译实务 3级 根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
大三拿下***口笔译是非常可能的,想拿下二笔挺有难度,除非你是英语重点院校的学生,且基础挺扎实、勤奋、学习能力强,否则没戏。在北外、上外、北大、南大等英语强校,他们的英语系优秀本科生是比较容易通过二笔考试的,但比例也不会太高,1/4 左右。
可以报。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。CATTI考试分口译和笔译两类,又各有***。
我也是非英语专业通过自学先后拿到catti***和二级笔译证书的,如果要我说基础的话,最好不以哪个考试得了多少分为标准,而是以你的英语水平和综合素质为标准。比如你要考二级笔译,起码得脑子里装着8000个以上的常用词汇,而且会正确地拼写和使用,还得具备基本的语法知识,否则写不出正确的英文句子。
另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译笔译和口头翻译。
复试时分方向考,报翻译的考笔译和口译。上外还有专硕翻译,初试考政治100、翻译硕士X语100分、英语翻译基础150、汉语写着与百科知识150。翻译硕士X语可以用教育部规定的6种外语由考生自选(英、法、德、日、俄、朝鲜语),如果考生自选了翻译硕士英语,确实就用不着考二外啦。
一般都要达到国家线以上,150分至少每门都达到100分左右吧(平均)二外可以接受的有(日语、法语、俄语、德语和西班牙语),没有韩语。二外当然是越高越好,可以拉很多分的。参考书之类的你上他们学校的网站上查看一下。
当然有,像上海外国语大学,广东外语外贸大学MIT的口译方向都颇有知名度。但是从我自身角度来看,MIT在中国总的来说还是一个比较新的专业,出来就业发展空间是否大还不是很清楚,因此如果有条件和能力还是直接报硕士研究生的翻译方向,会比直接报MIT要好一点,当然这只是我自己的看法。
还有一种就是“同声传译”,我不知道这算不算一类研究方向。与口译一样,设立这种同声传译的学校也不多,我所知道的有上海外国语大学的高级翻译学院。好像对外经济贸易大学也有。不过初试和复试的步骤好像与研究生考试不太一样。要具体询问报考学校。
西方文论,理论性较强;跨文化交际,是一门高级复合型新兴专业;口译方向,这个方向比较火,但开设这一专业方向的学校不多,上海外国语大学较热门;英语教学研究,毕业后从事英语教学。并不是每一个院校都会开设以上几种专业方向。
1、翻译硕士(有三个方向:英语笔译、英语口译、法语口译) 的考试科目如下,没有参考书目,备考请自行购买外研社出版的《全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试指南》,熟悉相关考试题型。
2、上外MTI英语笔译考研复试科目包括笔试和面试两部分。复试总分为500分,其中笔试部分占250分,时间为1小时;面试部分占250分,一般为20分钟左右。下面我们具体来看一下专业笔试和面试方面常考的内容。专业笔试主要考察“英语翻译综合-双向笔译与百科知识”。题型通常包括翻译题,即英译汉和汉译英各一篇。
3、《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志外语教学与研究出版社 《中国文化概要》陶嘉炜 备考经验: 上外的百科出题主要偏向于文学类,尤其是中国文学类。可以用以上参考书进行准备,涵盖范围还是挺广的。不过也是需要做题练手的,可以练真题或者是与上外真题风格类似的经典百科习题。
4、日英汉口译方向的科目为:政治、翻译硕士英语、日语翻译基础、汉语写作与百科知识 确定复试名额时根据外语+两门专业课+总分的成绩排名 专业课参考书目方面,上外并没有提供参考书目,建议参考日语语言文学专业的日汉互译和其他类似学校的相同专业的要求准备。
关于考研口译考试流程图书和口译考研需要准备什么的介绍到此就结束了,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于口译考研需要准备什么、考研口译考试流程图书的信息别忘了在本站搜索。